《愛之夢》是一首由匈牙利作曲家弗朗茨·李斯特(Franz Liszt)創作的鋼琴曲,最初是他為德國詩人費迪南德·弗萊利格拉特(Ferdinand Freiligrath)的詩《愛之夢》(Liebesträume)所譜寫的歌曲。後來,李斯特將這首歌曲改編成了鋼琴獨奏曲,成為了他最著名的作品之一。
以下是費迪南德·弗萊利格拉特的詩《愛之夢》的原文(德語)及其中文翻譯:
原文: O lieb, so lang du lieben kannst! O lieb, so lang du lieben magst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst!
Und sorge, daß dein Herze glüht Und Liebe hegt und Liebe trägt, Solang ihm keine andre Liebe Im Herzen widerstrebt und schlägt!
Und hüte deine Zunge wohl, Bald ist ein böses Wort gesagt! O Gott, es war nicht bös gemeint — Der andre aber geht und klagt.
O lieb, so lang du lieben kannst! O lieb, so lang du lieben magst! Die Stunde kommt, die Stunde kommt, Wo du an Gräbern stehst und klagst!
中文翻譯: 喔,愛吧,趁你還能愛! 喔,愛吧,趁你願意愛! 那一刻終將到來,那一刻終將到來, 當你站在墳墓前哀悼!
請確保你的心在燃燒, 並懷抱著愛,承載著愛, 只要沒有另一份愛 在心中抗拒和跳動!
請小心你的言辭, 惡語一出便難收回! 喔,上帝,那並非惡意—— 但對方卻已離去並哀傷。
喔,愛吧,趁你還能愛! 喔,愛吧,趁你願意愛! 那一刻終將到來,那一刻終將到來, 當你站在墳墓前哀悼!
這首詩表達了對愛情的珍惜和無奈,提醒人們要珍惜當下的愛,因為時光易逝,終將面臨離別與哀傷。李斯特通過音樂將這種情感升華,使得《愛之夢》成為了浪漫主義音樂的經典之作。