《紅樓夢》的英文譯名主要有以下幾種:
"Dream of the Red Chamber"
這是最廣為人知的譯名,由英國漢學家霍克思(David Hawkes)在其全譯本中使用。這個譯名直接反映了「紅樓夢」三字的字面意義,強調了「紅樓」這一意象,同時保留了「夢」的虛幻主題。
"The Story of the Stone"
這是另一種常見的譯名,由另一位著名翻譯家閔福德(John Minford)在其續譯本中採用。這個譯名源自《紅樓夢》的另一個書名《石頭記》,強調小說的核心線索——通靈寶玉的來歷與命運。
"A Dream of Red Mansions"
這是楊憲益和戴乃迭(Gladys Yang)夫婦在其譯本中使用的譯名。與「Dream of the Red Chamber」類似,但更注重「紅樓」作為富貴象徵的寓意。
這些譯名各有側重,但都試圖抓住原著的核心主題,即富貴家族的興衰與人生如夢的哲學思考。