《紅樓夢》的英譯本中,楊憲益和戴乃迭夫婦的翻譯版本是廣為人知且備受推崇的。楊憲益是中國著名的翻譯家,他與夫人戴乃迭合作,將《紅樓夢》翻譯成英文,並於1978年出版。這一譯本以忠實於原著、語言優美、文化傳達準確而著稱。
楊憲益的譯本注重保留原著的文化內涵和文學風格,尤其是在人物對話和詩詞部分的翻譯上,展現了深厚的文學功底和對中國古典文化的深刻理解。他們的翻譯工作不僅是對《紅樓夢》這一經典作品的再創作,也是中西文化交流的重要橋樑。
楊憲益的英譯本在國際上產生了廣泛影響,成為許多英語讀者了解《紅樓夢》的重要途徑。這一譯本也被認為是《紅樓夢》英譯史上的里程碑之作,為後來的翻譯和研究提供了寶貴的參考。