紅樓夢葬花吟翻譯

《紅樓夢》中的《葬花吟》是林黛玉所作的一首著名詩篇,表達了她對生命短暫、命運無常的感慨。以下是對《葬花吟》的翻譯:

花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐? 遊絲軟系飄春榭,落絮輕沾撲繡簾。 閨中女兒惜春暮,愁緒滿懷無釋處。 手把花鋤出繡簾,忍踏落花來復去? 柳絲榆莢自芳菲,不管桃飄與李飛。 桃李明年能再發,明年閨中知有誰? 三月香巢已壘成,梁間燕子太無情! 明年花發雖可啄,卻不道人去梁空巢也傾。 一年三百六十日,風刀霜劍嚴相逼。 明媚鮮妍能幾時?一朝漂泊難尋覓。 花開易見落難尋,階前悶殺葬花人。 獨把花鋤淚暗灑,灑上空枝見血痕。 杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。 青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。 怪奴底事倍傷神?半為憐春半惱春。 憐春忽至惱忽去,至又無言去不聞。 昨宵庭外悲歌發,知是花魂與鳥魂? 花魂鳥魂總難留,鳥自無言花自羞。 願奴脅下生雙翼,隨花飛到天盡頭。 天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收艷骨,一抔淨土掩風流。 質本潔來還潔去,強於污淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬,未卜儂身何日喪? 儂今葬花人笑痴,他年葬儂知是誰? 試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。 一朝春盡紅顏老,花落人亡兩不知!


翻譯:

Flowers wither and petals fly, filling the sky,
Their red fades, their fragrance breaks, who will pity them?
Gossamer threads softly cling to the spring pavilion,
Falling catkins lightly touch the embroidered curtains.
The maiden in her chamber grieves for the passing of spring,
Her heart filled with sorrow, with no place to release it.
Holding a hoe, she steps out of the embroidered curtain,
How can she bear to tread on the fallen petals, coming and going?
Willow threads and elm pods bloom on their own,
Unconcerned with the falling peach and plum blossoms.
Peach and plum may bloom again next year,
But who will be in the chamber next spring?
In March, the fragrant nest was built,
But the swallows in the beams are heartless!
Next year, though the flowers may bloom again,
Who knows if the beams will be empty, the nest destroyed?
Three hundred and sixty days a year,
The wind and frost are relentless and harsh.
How long can beauty and freshness last?
Once scattered, they are hard to find again.
Flowers bloom easily, but their fall is hard to trace,
Before the steps, the mourner of flowers is filled with grief.
Alone, she holds the hoe, tears silently falling,
Falling on bare branches, leaving traces of blood.
The cuckoo is silent as dusk falls,
She returns with the hoe, closing the heavy gate.
The green lamp illuminates the wall as she falls asleep,
The cold rain taps on the window, the blanket still cold.
Why is her heart so heavy with sorrow?
Half for the love of spring, half for its vexation.
She loves its sudden arrival, but is vexed by its sudden departure,
It comes without words, leaves without a sound.
Last night, outside the courtyard, a mournful song arose,
Was it the soul of the flowers or the birds?
The souls of flowers and birds are hard to keep,
Birds remain silent, flowers remain shy.
I wish I could grow wings under my arms,
And fly with the flowers to the ends of the sky.
At the ends of the sky, where is the fragrant mound?
Better to gather the beautiful bones in a brocade bag,
And bury them in a handful of pure earth to preserve their grace.
Pure in origin, pure in departure,
Better than being sullied in the mud and ditches.
Today, I bury the flowers,
But who will bury me when my time comes?
Today, I am laughed at for burying flowers,
But who will bury me in the years to come?
Look, as spring fades, the flowers fall,
And so too will beauty fade and life end.
When spring ends, beauty fades,
Flowers fall, and people die, neither knowing the other.


這首詩充滿了對生命無常、青春易逝的哀嘆,展現了林黛玉敏感而多愁善感的性格。

周公算命熱門測算:

周公算命易經六十四卦四柱八字天罡地煞周易算命六壬神課梅花易數算命文章
姓名測試男孩名字大全女孩名字大全起名大全寶寶起名成人改名公司起名店鋪起名康熙字典百家姓
抽籤占卜觀音靈籤呂祖靈籤黃大仙靈籤關帝靈籤天后靈籤車公靈籤佛祖靈籤周公靈籤土地公靈籤北帝靈籤月老靈籤月下老人靈籤月老靈籤姻緣籤五路財神靈籤城隍爺靈籤孔子聖籤王公靈籤財神爺靈籤
民俗看相生男生女預測表眼皮跳測吉凶打噴嚏測吉凶耳鳴測吉凶面熱測吉凶二十四香譜圖解萬年曆農曆陽曆轉換花語大全手相算命圖解痣相算命圖解面相圖解手相圖解痣相圖解骨相圖解體相圖解
十二星座白羊座金牛座雙子座巨蟹座獅子座處女座天秤座天蠍座射手座魔羯座水瓶座雙魚座星座配對星座運勢星座排行星座知識星座愛情星座分析星座名人星座故事
星座知識星座配對 星座分析 星座星象 星座運勢 星座查詢 星座日期 12星座 星座生日 星座月份 星座性格 上升星座 牡羊座 金牛座 雙子座 巨蟹座 獅子座 處女座 天秤座 天蠍座 射手座 摩羯座 水瓶座 雙魚座
十二生肖屬鼠屬牛屬虎屬兔屬龍屬蛇屬馬屬羊屬猴屬雞屬狗屬豬生肖配對屬相星座生肖運勢
風水知識家居風水辦公室風水臥室風水客廳風水房屋風水廚房風水墓地風水風水用品
心理測試愛情測試性格測試趣味測試財富測試智商測試職業測試社交測試惡搞測試情商測試綜合測試血型性格A型血B型血O型血AB型血血型配對星座血型生肖血型